Читайте также:

Расточительный отец породил бережливого сына, отец легкомысленный - сурового резонера. Дюма-сын решил после бурно проведе..

Андре Моруа (Andre Maurois)
«Три Дюма»

It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else..

Марк Твен (Mark Twain)
«The Adventures of Tom Sawyer»

йшего изложения мысли, нашпигованный интереснейшей, неведомой мне доселе информацией и полный самых восхитительных неожиданностей -- к сожалению, в тот момент, когд..

Патрик Зюскинд (Patrik Suskind)
«Литературная амнезия»

Смотрите также:

Краткая биография

Сочинение Бертольт Брехт

Любимые Бертольта Брехта

И.Фрадкин. Творческий путь Брехта-драматурга

Литературные произведения. Бертольт Брехт

Все статьи


Поиск по библиотеке (включая переводы):




Ваши закладки:

Вы читаете «После смерти моей сотрудницы М. Ш.», страница 1 (прочитано 0%)

«О повседневном театре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«О приветливости мира», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок Orphus.
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

               1

На девятый год бегства от Гитлера, Изнуренная скитаниями, Холодом, голодом зимней Финляндии, Ожиданием визы на другой континент, Умерла товарищ Штеффин В красной столице Москве.

2

Погиб мой генерал, Погиб мой солдат.

Ушел мой ученик. Ушел мой учитель.

Умер мой опекун, Умер мой подопечный.

3

Когда час наступил и не столь уж непреклонная смерть, Пожав плечами, мне показала пять истлевших легочных долей, Бессильная жизнь залатать шестой, последней, Я поспешно собрал пятьсот поручений, Дел, которые надо исполнить тотчас и завтра, в грядущем году И в ближайшее семилетие, Задал множество важных вопросов, которые Разрешить могла лишь она, умирающая. И, поглощенная ими, Она легче приняла смерть.

4

В память хрупкой моей наставницы, Ее глаз, пылавших синим гневным огнем, Ее поношенной накидки, с большим Капюшоном, с широким подолом, я переназвал Созвездие Ориона в созвездие Штеффин. Глядя теперь в небо и грустно покачивая головой. Я временами слышу слабеющий кашель.

5

Руины.

Вот еще деревянная шкатулка для черновиков, Вот баварские ножички, конторка, грифельная доска, Вот маски, приемничек, воинский сундучок, Вот ответы, но нет вопрошающего.

Высоко над деревьями Стоит созвездие Штеффин.

Перевод В. Куприянова 1941
              




Страницы: (1) : 1

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Вражду, что норовит предать тебя забвенью,
И смерть поправ, шагни вперед, сейчас.
Хвалу тебе споют иные поколенья,
Их терпит этот мир, пока не грянет Глас.

Пока ты сам не назовешь день Страшного Суда,
В глазах любимого ты будешь жить всегда.




Как волны к берегу несутся чередой,
Так и минуты приближают свою смерть
Когда одна спешит вослед другой
В усилии грядущим овладеть.

Венчает зрелостью во Славе горний свет
Рожденного в яслях. Но вне его забот
Овалов волн искривленный хребет
И Время времени продлится не дает.

И Время роет параллели на челе
Созревшей красоты и юность не щадит,
Сжирая лучшее в природе. На земле
Перед Его косой ничто не устоит.

Жестокая рука плоть превращает в прах.
Но мной воспет, ты будешь жить в стихах!


LXVI

Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" -
Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата,
И пир пресыщенных, весельем длящих дни,
И отреченье всех и от всего, что свято,

И то, как гильдий труд у черни не в чести,
И добродетель девичья оскорблена продажей,
И совершенсту ходу нет величье обрести,
И сила слабостью владык заключена под стражу,

И как искусству рот зажат властительной рукой,
И глупость школяров поставлена над знаньем,
И истин слог простой зовется простотой,
И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.

Я так устал, что смерть мне в пору звать,
Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?


ХС

Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни
Когда к деяниям моим враждебен целый свет,
Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни,
Не приходи, когда надежды нет.

Ах, не когда печаль заполнит грудь,
Приди вослед за взявшей верх бедой,
Не дай мое паденье затянуть
Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой...

Уильям Шекспир (William Shakespeare)
«Из сонетов (пер.А.Ситницкий)»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Олег Ивашин. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс http://www.breht.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.