йшего изложения мысли, нашпигованный интереснейшей, неведомой мне доселе информацией и полный самых восхитительных неожиданностей -- к сожалению, в тот момент, когд..
Вы читаете «После смерти моей сотрудницы М. Ш.», страница 1 (прочитано 0%)
«О повседневном театре», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
«О приветливости мира», закладка на странице 1 (прочитано 0%)
1
На девятый год бегства от Гитлера,
Изнуренная скитаниями,
Холодом, голодом зимней Финляндии,
Ожиданием визы на другой континент,
Умерла товарищ Штеффин
В красной столице Москве.
2
Погиб мой генерал,
Погиб мой солдат.
Ушел мой ученик.
Ушел мой учитель.
Умер мой опекун,
Умер мой подопечный.
3
Когда час наступил и не столь уж непреклонная смерть,
Пожав плечами, мне показала пять истлевших легочных долей,
Бессильная жизнь залатать шестой, последней,
Я поспешно собрал пятьсот поручений,
Дел, которые надо исполнить тотчас и завтра, в грядущем году
И в ближайшее семилетие,
Задал множество важных вопросов, которые
Разрешить могла лишь она, умирающая.
И, поглощенная ими,
Она легче приняла смерть.
4
В память хрупкой моей наставницы,
Ее глаз, пылавших синим гневным огнем,
Ее поношенной накидки, с большим
Капюшоном, с широким подолом, я переназвал
Созвездие Ориона в созвездие Штеффин.
Глядя теперь в небо и грустно покачивая головой.
Я временами слышу слабеющий кашель.
5
Руины.
Вот еще деревянная шкатулка для черновиков,
Вот баварские ножички, конторка, грифельная доска,
Вот маски, приемничек, воинский сундучок,
Вот ответы, но нет вопрошающего.
Вражду, что норовит предать тебя забвенью, И смерть поправ, шагни вперед, сейчас. Хвалу тебе споют иные поколенья, Их терпит этот мир, пока не грянет Глас.
Пока ты сам не назовешь день Страшного Суда, В глазах любимого ты будешь жить всегда.
LХ
Как волны к берегу несутся чередой, Так и минуты приближают свою смерть Когда одна спешит вослед другой В усилии грядущим овладеть.
Венчает зрелостью во Славе горний свет Рожденного в яслях. Но вне его забот Овалов волн искривленный хребет И Время времени продлится не дает.
И Время роет параллели на челе Созревшей красоты и юность не щадит, Сжирая лучшее в природе. На земле Перед Его косой ничто не устоит.
Жестокая рука плоть превращает в прах. Но мной воспет, ты будешь жить в стихах!
LXVI
Я так устал, что вою: "Смерть, приди!" - Чтобы не зреть отчайние, в нем нищета зачата, И пир пресыщенных, весельем длящих дни, И отреченье всех и от всего, что свято,
И то, как гильдий труд у черни не в чести, И добродетель девичья оскорблена продажей, И совершенсту ходу нет величье обрести, И сила слабостью владык заключена под стражу,
И как искусству рот зажат властительной рукой, И глупость школяров поставлена над знаньем, И истин слог простой зовется простотой, И зло, пленив добро, царит над мирозданьем.
Я так устал, что смерть мне в пору звать, Но как мне друга, одного, оставить здесь страдать?
ХС
Возненавидь меня теперь, сейчас, во дни Когда к деяниям моим враждебен целый свет, Объединись со злой судьбой, к земле меня пригни, Не приходи, когда надежды нет.
Ах, не когда печаль заполнит грудь, Приди вослед за взявшей верх бедой, Не дай мое паденье затянуть Ни ночи ветреной, ни дню с его грозой...